Instructions for author

Instructions for reporters and authors

To open a session:

To change your password: 

  • Go to edit profile
  • Enter your password and a new password

To create a new etymon:

  • Go to the menu Dictionary
  • Select the submenu Add (author)
  • Fill at least all mandatory fields (with a red *)

NB: Do not use dots after a one sentence quotation. Do not use capital letters (except for proper nouns)

  • Note on the first field “Word”:  If the word already exists in the dictionary, it appears by typing: select it. Do not suppress the (spontaneous) number in parenthesis in the first field (Word).
  • There is a default URI for the dictionary entry in Perseus, for word and lemma. Click on http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform and then enter the Greek word (in Latin characters). Then replace the default URL by pasting the new one in the field “URL”.

NB: Do not change the field filled with LSJ

  • Note on the field « Transliteration »:  See transliteration table below (and use macron for long vowels)
  • Note on the field « Author » and « Source» : The author is the author of the etymological proposition. The source is the author/text reporting the etymology (e. g. Democritus [author] quoted by Aristotle [source]); please enter the date for the author: Democritus 5 BC. If no author is mentioned by the source, write Id. in author-field.
  • Note on the field « Quotation »:  
  1. The etymon must be in bold characters
  2. For poetic quotations please use slash to separate verses
  3. The font used for Greek words is Cormoran-Garamond. If you want to paste the text, copy without layout (!), and paste it first in Blocnote (Windows) or Word (Mac). Then copy and paste; on Mac use special paste function = paste adapting layout (Shift + Option + Commande + V viz ⇧+⌥+⌘+V)
  4. To link the quotation select in the Perseus page of the passage the stable identifier (right column, in front of #25 (Citation URI).
  • Note on the field « Translation »: transliterated Greek words (entry and etymon) are in plain text followed by English translation underlined and in inverted commas. See for example :

But some say that it is called ouranos “sky” because it *ōrei takes care” or ōreuei has care” of things, i.e. ‘guards’ them.

  • Validate the creation of the page by clicking on the blue button at the bottom « Save and keep published »
  • You are redirected to the page of the etymon you created

To edit an etymon (change the content):

  • Go to the menu Dictionary
  • Select a word in the left column and click on it (red capitals)
  • Click on read more
  • Click on Edit
  • Change the content in the faulty or incomplete fields
  • Validate your modification by clicking on the blue button at the bottom « Save and keep published »
  • You are redirected to the page of the etymon you changed

To link the quotation to the page on Perseus:

  • select the quotation
  • click on the link icon in the formatting bar
  • and then paste the URI of the page on Perseus (see above for the link)

Do not validate the entry you created (just click on the blue button « Save and keep published »). The entries will be validated by the staff within two months

The principle of the dictionary is one entry for one quotation. There will be as many entries as quotations. For the sake of completeness, we advice to enter new words or new etymons rather than new texts for words already existing in the dictionary. Similar texts (as it often occurs in Etymologica/Lexica) can be easily referred to in the field “parallels”.

logo-etygram

Instructions pour les contributeurs et auteurs

Pour ouvrir une session :

Pour changer votre mot de passe: 

  • Allez à Edit profile
  • Entrez votre ancient mot de passe, puis votre nouveau mot de passe

Pour créer un nouvel étymon :

  • Allez dans le menu Dictionary
  • Sélectionnez l’onglet Add (author)
  • Remplissez au moins tous les champs obligatoires (avec astérisque rouge)

NB : N’utilisez pas de capitales (sauf pour les noms propres). N’utilisez pas de point après une citation d’une phrase.

  • Sur le premier champ (“Word”) : si le mot existe déjà dans le dictionnaire, il apparaît lors de la frappe : sélectionnez-le ; ne supprimez pas les numéros entre parenthèses (spontanés) qui apparaissent dans le premier champ (Word)
  • L’URL présente par défaut dans le champ renvoie à Perseus, pour word et lemma. Cliquez sur: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform et entrez le mot grec (en caractères latins). Puis remplacez l’URL par défaut en collant la nouvelle URI dans le champ “URL”.

NB: Ne changez pas le champ marqué LSJ

  • Sur le champ « Transliteration » : Voir le tableau de transliteration plus bas (et utilizer le macron pour les voyelles longues)

  • Sur les champs « Author » et « Source » : Le champ « Author » est pour l’auteur de la proposition étymologique. Le champ « Source » est pour l’auteur rapportant la proposition (Aristote, citant Démocrite), Démocrite est signalé en « Author », avec le siècle (Democritus 5 BC). Si la source et l’auteur sont identiques, ou si la source ne signale pas un auteur, mettre ‘Id.’ dans le champ « Author ».

  • Sur le champ « Quotation » :  
  1. L’étymon doit être en gras
  2. Pour les citations poétiques, utilisez le séparateur (slash) pour séparer les vers
  3. La police utilisée pour le grec est le Cormoran-Garamond. Si vous voulez copier du texte, copiez sans mise en forme, collez le texte dans Blocnote (Windows) ou Word (Mac). Puis copiez et collez “en adaptant le style” (ou sans mise en forme) ; sur Mac vous pouvez utiliser le bouton spécial (Shift + Option + Commande + V ou ⇧+⌥+⌘+V)
  4. Pour lier la citation, sélectionnez dans la page de Perseus pour le passage le stable identifier (colonne de droite, en face du numéro 25 (Citation URI).
  • Sur le champ « Translation »: les mots grecs translittérés (entrée et etymon) sont dans le texte, suivi de la traduction anglaise soulignée et entre guillemets. Voir par exemple :

But some say that it is called ouranos “sky” because it *ōrei takes care” or ōreuei has care” of things, i.e. ‘guards’ them.

NB: Validez la création de la page en cliquant sur le bouton bleu en bas de page (“Save and keep published”)

  • Vous êtes redirigé sur la page de l’étymon créé.

Pour “éditer” un etymon (changer le contenu) :

  • Allez dans le menu Dictionary
  • Sélectionnez un mot dans la colonne de gauche (en capitales rouges) et cliquez dessus
  • Cliquez sur read more
  • Cliquez sur Edit
  • Changez le contenu dans les champs souhaités
  • Validez vos modifications en cliquant sur le bouton bleue en bas de page (« Save and keep published »)
  • Vous êtes redirigé sur la page de l’étymon créé.

Pour lier une citation à une page de Perseus :

  • sélectionnez la citation
  • cliquez sur l’icône de lien dans la barre de formatage
  • et collez l’URL de la page de Perseus (voir supra pour le lien)

Ne validez pas l’entrée que vous avez créée (cliquez seulement sur le bouton bleue en bas de page (« Save and keep published »). Les entrées seront validées par l’équipe de redaction dans un délai de deux mois

Le principe du dictionnaire est : une entrée par citation. Il devrait donc contenir, une fois complet, autant d’entrées que de citations. Nous recommandons cependant aux contributeurs d’entrer de préférence de nouveaux mots ou de nouveaux étymons plutôt que des textes correspondant à des entrées déjà existantes dans le dictionnaire. Les textes similaires (comme dans la tradition des Etymologica/Lexica) peuvent être signalés dans le champ “parallels”.

Tranliteration table

Grec

Latin

α

a

β

b

γ

g

δ

d

ε

e

ζ

z

η

ē

θ

th

ι

i

κ

k

λ

l

μ

m

ν

n

ξ

x

ο

o

π

p

ρ

r

rh

σ

s

τ

t

υ

u

φ

ph

χ

kh

ψ

ps

ω

ō