RursuSpicae n° 7 :

Traductions de savoirs de type encyclopédique / Translations of encyclopedic-type scientific texts

Deadline for submission : 1 October 2022

Mûrier sauvage, texte grec et arabe – « Dioscoride de Vienne », Codex Vindobonensis Medicus Graecus 1, fol. 83 recto ; Vienne, Bibliothèque nationale ; © Österreichische Nationalbibliothek

English version:

The transmission of knowledge takes place both in time and space. Cultural encounters are a force for cultural change, and translators play a crucial role in this operation. We know the considerable impact that Arabic and then Latin translations of Greek texts had in the Middle Ages, but we cannot reduce these exchanges to one or two channels of transmission: all ancient languages and cultures benefited from the contributions of other literatures (Persian, Arabic, Hebrew, Demotic, Greek, Latin… and the Latin, Germanic or Slavic vernacular languages) as a reward for their linguistic hospitality. This issue intends to emphasize the linguistic and cultural issues of this service of translation and learned mutation which take various forms, from technical bilingual lexicons to translations or adaptations of scientific treatises. 

Contributions for this issue sent to the editorial staff of RursuSpicae will be peer-reviewed.

Version française:

La transmission des connaissances s’opère à la fois dans le temps et par l’espace. Les rencontres culturelles sont un accélérateur de mutations culturelles, et les traducteurs jouent, dans cette opération, un rôle capital. On sait l’impact considérable qu’eurent au Moyen Age les traductions arabes puis latines des textes grecs, mais on ne peut réduire ces échanges à un ou deux vecteurs de transmission : toutes les langues et cultures anciennes bénéficièrent, pour prix de leur hospitalité linguistique, des apports des autres littératures (persane, arabe, hébraïque, démotique, grecque, latine… et les langues vernaculaires latines, germaniques ou slaves). Ce numéro entend mettre l’accent sur les enjeux linguistiques et culturels de ce service de traduction et de mutation savante, à travers des formes variées, des lexiques bilingues techniques aux traductions ou adaptations de traités scientifiques.

Les contributions pour ce numéro thématique envoyées à la rédaction de RursuSpicae feront l’objet d’une évaluation par peer-review.

Source :

Version française : https://journals.openedition.org/rursuspicae/1656

English version : https://journals.openedition.org/rursuspicae/1660

Catégories : AgendaSchedule