English translation (word)
English translation (etymon)
"Adeo" inquit "veteres Romani litteras Graecas nesciverunt et rudes Graecae linguae fuerunt, ut stellas, quae in capite tauri sunt, propterea,"suculas" appellarint, quod eas Graeci ὑάδας vocant, tamquam id verbum Latinum Graeci verbi interpretamentum sit, quia Graece ὕες, "sues" Latine dicantur. Sed hyades" inquit " οὐκ ἀπὸ τῶν ὑῶν, ita ut nostri opici putaverunt, sed ab eo, quod est ὕειν appellantur; nam et cum oriuntur et cum occidunt, tempestates pluvias largosque imbres cient. Pluere autem Graeca lingua ὕειν dicitur"
"The early Romans," says he, "were so ignorant of Grecian literature and so unfamiliar with the Greek language, that they called those stars which are in the head of the Bull ‘Suculae’, or 'The Little Pigs,' because the Greeks call them hyades; for they supposed that Latin word to be a translation of the Greek name because hues “pigs” in Greek is sues in Latin. But the hyades," says he, "are so called, not from huôn “pigs”, as our rude forefathers believed, but from the word huein “to rain”; for both when they rise and when they set they cause rainstorms and heavy showers. And pluere (“to rain”) is expressed in the Greek tongue by huein (“to rain") [transl. Rolfe modified]
Gellius, as well as Tiro, is rejecting this etymology (hues - pigs), from which Roman have called the asterism Suculae (piglets). Tiro refers to the common etymology (cf. Pherecydes 90b Fowler, Schol. Arat. 171, p. 164 Martin, etc.)